Cómo Babel Fish se perdió en la traducción: una lección de historia

Última actualización el 22 de diciembre de 2020

Babel Fish era un traductor de idiomas en línea. Era una forma fácil de usar de obtener una traducción rápida de una palabra o frase sobre la marcha.

La plataforma Babel Fish fue la predecesora de Google Translate. Pero Google Translate tomó a la gran mayoría de los usuarios de Babel Fish y se expandió hasta convertirse en la influyente herramienta de traducción que es hoy en día, lo que finalmente hizo que Babel Fish desapareciera por completo.

Después de comenzar en 1997, Babel Fish originalmente se llamó el Servicio de Traducción de AltaVista (o Systran), bajo la URL babelfish.altavista.com:

Systran , el precursor de Babelfish, en 1999

Entonces, ¿por qué AltaVista eligió Babel Fish para su URL? Douglas Adams escribió un libro llamado The Hitchhikers Guide to the Galaxy, que presentaba una especie de pez que podría traducirse para los humanos. Por lo tanto, el sitio web de Babel Fish tomó este nombre como referencia a este clásico de ciencia ficción.

La Babel Fish en Guía del autoestopista galáctico, de Jonathan Davies. CC BY 2.0

El sitio web original de Babel Fish ya no es funcional, pero lo envía directamente a la página de inicio de Yahoo. (Un sitio que opera actualmente con el nombre de dominio BabelFish.com no tiene relación con el servicio AltaVista Babel Fish, pero ofrece herramientas de traducción gratuitas).

Cómo Babel Fish finalmente se extinguió

Aunque el sitio web de Babel Fish fue un desarrollo bastante revolucionario, estuvo plagado de adquisiciones casi constantes. Por lo tanto, nunca pareció ganar terreno con una organización y, en cambio, se dejó abierto para que Google creara y mejorara un programa similar bajo un mismo techo.

Por ejemplo, el sistema Babel Fish se lanzó en 1997, pero en 2003 una empresa llamada Overture Services, Inc. compró Babel Fish. Luego, Yahoo compró la empresa Overture Services ese mismo año.

En 2008, el dominio babelfish.altavista.com el nombre cambió a babelfish.yahoo.com. Este fue el comienzo de Babel Fish sin identidad. El sitio web no solo saltó de propietario en propietario, sino que los nuevos propietarios parecían siempre intentar cambiar la marca y cambiar el nombre.

El Bing Translator de Microsoft finalmente se lanzó, por lo que este sitio web reemplazó a Yahoo Babel Fish. Aunque el nombre de dominio no cambió por completo esta vez, la URL babelfish.yahoo.com fue redirigida a www.microsofttranslator.com. Microsoft finalmente adquirió el módulo de traducción.

Se ha debatido si se utilizó o no la misma tecnología en el eventual Bing Translator, pero es muy posible que Microsoft simplemente quisiera eliminar la competencia del mercado.

¿A dónde llevan todas estas URL en la actualidad?

A lo largo de los años, hemos visto la plataforma con los siguientes nombres de dominio o redireccionamientos. También podemos ver a qué sitios web conducen actualmente los dominios:

  • babelfish.altavista.com lo reenvía a la página de inicio de Yahoo.
  • babelfish.yahoo.com lo reenvía a la Página de inicio de Yahoo.
  • microsofttranslator.com lo reenvía a Microsoft Bing Translator.

Archive.org nos muestra que la redirección a Yahoo se implementó alrededor de mayo de 2009:

¿Cómo era el pez Babel original?

Durante su apogeo, Babel Fish era un sitio web gratuito, por lo que el usuario promedio podría abrir su navegador, seleccionar dos idiomas de traducción y escribir una frase o palabra. A continuación, la herramienta entregaría la traducción lo mejor que pudiera.

Tanto las páginas web como el texto podrían traducirse a través de Babel Fish. Entonces, si desea pegar un poco de texto, puede hacerlo. También completaba traducciones compatibles si un usuario pegaba la URL de una página web (algo así como un precursor de las traducciones de páginas web que vemos con los navegadores de hoy). No tenía ninguna funcionalidad para traducir cuando un usuario llegaba a una página web, por lo que tendría que copiar la URL y luego pegarla en Babel Fish para ver el resultado.

Traducciones compatibles con Babel Fish entre 36 pares de idiomas. El recuento total de idiomas solo consistió en 13 idiomas. Algunas de las traducciones incluyeron:

  • Chino a inglés
  • Inglés a holandés
  • Inglés a italiano
  • Inglés a ruso
  • Francés a inglés
  • Alemán a francés
  • Griego a francés
  • Italiano a inglés
  • Japonés a inglés
  • Coreano a inglés
  • Portugués a francés
  • Ruso a inglés
  • Español a inglés

La gran mayoría de las traducciones se traducen hacia o desde el inglés, lo que las hace bastante limitadas en comparación con la potencia que se proporciona actualmente a través de Google Translate.

Por ejemplo, Google Translate actualmente admite poco más de 100 idiomas, con una docena en desarrollo. Algunos de estos idiomas incluyen opciones más oscuras como zulú, yiddish y zwahili. Babel Fish nunca alcanzó este nivel de desarrollo debido al tiempo en el que fue creado, y al hecho de que se enfocó más en adquirir el sitio web que en mejorarlo.

El sitio web de AltaVista Babel Fish mantuvo un promedio de 500.000 solicitudes de traducción al día, lo que lo hace popular entre los usuarios e intrigante para los compradores. Babel Fish también tenía una interfaz limpia con colores azul y blanco. El cuadro de traducción azul principal sirvió como foco principal.

Con el paso del tiempo, el servicio comenzó a ofrecer traducciones para correos electrónicos, junto con complementos para cosas como sitios web personales.

¿Cómo lo hizo Babel ¿El pescado encaja en la revolución de la traducción automática?

Babel Fish fue una forma de traducción automática, y en realidad no fue el primer intento de desarrollar este tipo de tecnología.

Memorando de Warren Weaver on Translation mencionó que la traducción automática se estaba convirtiendo en un campo nuevo y candente, por lo que un filósofo llamado Yehosha Bar-Hillel comenzó a experimentar con ella en el MIT en 1951.

El resultado se utilizó como una solución para controlar a los rusos , pero rápidamente se crearon todo tipo de otros programas de traducción automática en Rusia, Inglaterra, Japón y otros países.

Algunos otros logros históricos incluyen el intento de la Universidad Brigham Young de traducir texto mormón con computadoras en 1971, y la empresa Xerox haciendo un programa para traducir directamente manu técnico als para uso interno. Surgieron varios otros casos de tecnología de traducción automática, pero AltaVista Babel Fish fue el más exitoso de su tiempo, con el mayor atractivo para el consumidor debido a su interfaz de usuario simple y directa.

Babel Fish dejó una marca innegable Traducción

Aunque Babel Fish, tal como era en su apogeo, ya no existe, deja un legado como el pináculo de la traducción en línea en ese momento. Y ayudó a allanar el camino hacia los traductores automáticos más precisos, como Google Translate, que ahora disfrutamos.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *