Según la Real Academia Española un cojón es un testículo y cojones es una interjección que se usa para expresar diversos estados de ánimo, especialmente sorpresa, algo extraño o enfado. Esta es una forma educada de traducir cojones. La traducción al español del mundo real es una locura.
El reconocido autor y periodista español Arturo Pérez Reverte escribió la columna Cuestión de cojones en 1998 para El Periódico Semanal. En esta columna, publicada como respuesta a una carta enviada por un lector furioso, hace referencia a un manuscrito anónimo llamado Riqueza del Castellano (La riqueza de la lengua española). Resulta que este texto es una tesis sobre los diferentes usos y significados de la palabra cojones.
Catorce años después, en febrero de 2012, la emisora de radio Onda Cero revivió el audio de este famoso guión y lo transformó en un video útil. Para beneficio de los lectores latinos hablantes, hemos dividido el contenido del video en segmentos y traducimos los diferentes significados de cojones al inglés.
La riqueza del idioma español
Traducción de la transcripción del video:
Ahora entiendo las quejas de los extranjeros por las dificultades que tienen con los diferentes significados de una palabra en español. Un ejemplo de la riqueza del idioma español es la variedad de significados de una sola palabra, como las conocidas y de uso frecuente para hacer referencia a los «atributos masculinos» COJONES.
A. Cojones utilizó junto con un número (Tiempo 0:35)
1. Un cojón = caro (Ej. Valía un cojón)
2. Dos cojones = valiente (Ej. Tenía dos cojones)
3. Tres cojones = to not care (Ej. Me importa tres cojones)
4. Un número muy grande más la palabra «par» (un número grande más el par de palabras) = difícil (Ej. Lograrlo me costó mil pares de cojones) This is similar a «Te lo dije un millón de veces».
B. Cuando cojones se usa como verbo (Tiempo 0:52)
5. Tener (cojones) = ser valiente (Ex. Aquella persona tiene cojones)
6. ¡Tiene cojones! = expresión de sorpresa
7. Poner (cojones) = lanzar un desafío (Ej. Puso los cojones encima de la mesa)
8. Me corto los cojones = una apuesta o desafío a alguien similar a «Lo juro sobre la tumba de mi madre» pero literalmente traducido como «Voy a Me corté las bolas ”.
9. Te corto los cojones = una amenaza para alguien, literalmente «Te cortaré las pelotas».
Cojones con prefijo o sufijo (Tiempo 1:27)
13. acojonado = asustado
14. descojonado = morir riendo
15. cojonudo = perfección
16. cojonado = indolencia
El tamaño y la posición de los cojones es importante (Time 2 : 13)
26. Tiene los cojones grandes y bien plantados = Tiene nueces grandes y bien posicionadas.
27. Tiene los cojones como los del Caballo del Espartero = Tiene las bolas como el caballo Espartero. La frase se refiere a un monumento ecuestre en honor al General Espartero en Madrid (visto en la foto de apertura de este post). Hay otros dichos que hacen referencia al tamaño de los testículos del caballo y se refieren a la valentía y el coraje. Esos dichos son tienes más huevos que el caballo de Espartero y le ha echado más huevos que el caballo de Espartero con huevos en ambos casos es otro término del argot para las bolas.
Pero no exageres el tamaño de los cojones porque también puede ser negativo:
28. Le cuelgan (los cojones) = torpeza, literalmente «le cuelgan las pelotas»
29. Se pisa (los cojones) = pereza, literalmente «pisa sus propias pelotas»
30. Se sienta (en los cojones) = vagancia, literalmente «se sienta sobre sus propias nueces»
Entonces, en unos tres minutos este video te di 33 frases usando la palabra cojones. ¿Qué otras frases con cojones se usan en tu país? ¿Crees que cojones es la palabra más diversa en español? ¿Y chingar en México, huevear en Chile y vaina en República Dominicana?