Seguro.
No hay problema.
No se preocupe.
De nada. .
A menudo son las palabras más simples las que mejor ilustran los matices del lenguaje.
Como se ilustra arriba, también hay muchas formas de responder a la gratitud.
Francés es lo mismo.
Pero cuando empiezas a aprender algunas frases en francés para «de nada», pueden parecer un poco extrañas al principio.
¿Cómo se expresan exactamente las frases en francés que traducir como «de la nada», «te lo ruego» o «no hay qué» equivale a «¿de nada?» Más importante aún, ¿cuál es la diferencia entre estas frases?
Aquí, le presentaremos las muchas opciones que tiene para decir «de nada» en francés, lo que significan cada una y cuándo debe usar
Descargar: esta publicación de blog está disponible como un PDF conveniente y portátil que puede llevar a cualquier parte. Haga clic aquí para obtener una copia. (Descargar)
¿Se pregunta cómo puede memorizar estas frases en francés?
Intente verlas usadas en contextos auténticos con FluentU!
FluentU toma videos del mundo real, como videos musicales, avances de películas, noticias y charlas inspiradoras, y los convierte en lecciones personalizadas de aprendizaje de idiomas.
Cada video contiene subtítulos interactivos para que pueda hacer clic en una palabra para obtener más información sobre ella y verla utilizada en oraciones de ejemplo y otros videos.
Luego, puede practicar lo que ha aprendido con listas de vocabulario personalizadas, tarjeta de memoria flash juegos y divertidos cuestionarios.
Regístrese para una prueba gratuita para acceder a la extensa biblioteca de videos y pruebe a usar las divertidas herramientas de aprendizaje para usted mismo.
Lo más popular: De rien
De rien es la primera forma de «de nada» que aprendí en la clase de francés y, durante mucho tiempo, fue la única que conocí. Esto no es sorprendente considerando que de rien es el más común «de nada» frase utilizada en francos e.
Sin embargo, a mi mamá nunca le gustó porque literalmente significa «de la nada», lo que podría implicar que lo que hiciste fue intrascendente o que no merecía gratitud. En cierto sentido, eso es cierto.
De rien se usa generalmente como respuesta a cortesías básicas o favores amistosos, como abrirle la puerta a alguien, ofrecer un cumplido o frecuentar un negocio. La frase no es exactamente autocrítica, pero técnicamente minimiza la acción.
Sin embargo, debemos tener cuidado de no leer demasiado en la traducción palabra por palabra. El lenguaje es mucho más sutil que eso, y las traducciones literales rara vez funcionan.
En otras palabras, aunque de rien significa literalmente «de la nada», no debes excluirlo de tu vocabulario. Sí, pequeños actos de la amabilidad importa, y de rien se usa y se entiende comúnmente de la misma manera que «de nada» en inglés.
Ejemplo:
A: ¡Quelle belle robe! (¡Qué hermoso vestido!)
B: ¡Merci! (¡Gracias!)
A: De rien. (De nada.)
Si de rien es tan popular, ¿por qué debería molestarse en leer acerca de las otras frases enumeradas aquí?
Si bien de rien es apropiado para muchas situaciones, es se considera informal y no es la mejor opción para usar en un contexto profesional o cuando necesita dar una buena impresión.
Por lo tanto, si está haciendo negocios en francés o se está reuniendo con alguien importante, puede ser mejor usar una frase diferente.
El formal: Je vous en prie
Je vous en prie es la forma más formal y tradicional de decir «de nada ”En francés. Esta es la frase para emplear en un entorno empresarial o cuando desea mostrar respeto adicional a alguien.
Ejemplo:
A : Je vous remercie de mavoir considéré pour ce poste. (Gracias por considerarme para este puesto).
B: Je vous en prie. (You son bienvenidos.)
¿Recuerdas que dije que las traducciones literales rara vez funcionan? Je vous en prie es un excelente ejemplo, ya que Su traducción literal es «Te lo ruego».
Je es el pronombre de la primera persona del singular, «Yo». Vous es el pronombre de segunda persona formal o plural, «tú». Dado que vous se usa como un objeto directo, va inmediatamente después del sujeto y antes del verbo.
En es un pronombre que reemplaza de (of, for) y su objeto en ciertas oraciones. Aquí, se refiere a la acción que provocó gratitud y equivale a «por ello». Finalmente, prie es una forma conjugada del verbo prier (rezar).
Entonces … ¿cómo significa eso «de nada? Ciertamente parece una vieja frase extraña y sofocante de una corte medieval. Técnicamente, es una forma de pedir permiso para hacer lo que hizo en primer lugar. En cierto sentido, esta frase completa el ciclo conversacional.
Puede parecer que estamos pensando demasiado en esto, pero podría mejorar su comprensión de la frase. El ciclo comienza cuando se presenta una determinada necesidad: digamos que estás en el metro (sistema de metro francés). El coche está lleno y una mujer mayor sube.
Lo siguiente es la acción, en este caso ofrecerle a la mujer su asiento. Luego viene la aceptación y la gratitud: la mujer se sienta y dice merci beaucoup (muchas gracias).
Finalmente, respondes con je vous en prie, lo que humildemente se refiere a la acción y hace que la conversación cierre el círculo .
O, podría interpretarse como una forma muy educada de solicitar el honor de ceder su asiento.
En cualquier caso, no es necesario que recuerde todo que, a menos que desee conocimientos esotéricos, puede hablar más tarde para ganar un juego de preguntas o impresionar a la gente en una cena.
Lo importante que debe saber es que je vous en prie es la forma más formal y adecuada de transmite «de nada» en francés.
El menos formal: Je ten prie
¿Te suena esta frase? Je ten prie es esencialmente lo mismo que je vous en prie. El pronombre formal you, vous, simplemente ha sido reemplazado por el informal tu.
El resultado es una forma semi-informal de decir «de nada». Es informal porque lo usas con personas a las que te diriges como tu, pero también es formal porque tiene la misma construcción y sentido de permiso que je vous en prie.
En otras palabras, es más formal que de rien pero menos formal que je vous en prie.
Entonces, ¿cuándo exactamente lo usarías? Je ten prie es una buena opción si simplemente quieres ser muy educado o si tu gesto fue particularmente generoso, como darle a alguien un regalo caro o muy significativo.
Ejemplo:
R: ¡Merci mille fois pour le cadeau! J’adore ce jeu. (¡Muchas gracias por el regalo! Me encanta este juego).
B: Je t’en prie. (De nada.)
El tranquilizador es bienvenido: Pas de problème
Aquí hay uno que es más fácil de entender, ¡uno que en realidad puede tomarse literalmente! Pas de problème se traduce simple y directamente como «no hay problema».
Como en inglés, esta frase puede usarse para asegurarle a su interlocutor que su amable gesto no fue un inconveniente para usted.
Piénselo: cuando alguien hace todo lo posible para ayudarlo, es posible que le preocupe que su necesidad le cueste su tiempo o que incluso sienta que es una carga.
Pas de problème te animaría a que no te estreses por ello. Del mismo modo, puedes decirlo para tranquilizar a alguien a quien has ayudado.
Ejemplo:
A: Merci de mavoir atteu. Le train est arrivé en retard. (Gracias por esperarme. El tren llegó tarde.)
B: Pas de problema. (No hay problema / de nada.)
Una frase similar, pas de soucis (no te preocupes) funciona de la misma manera. Puedes usarla para responder a un agradecimiento o para anime a alguien a no estar tan ansioso.
El casual: Il ny a pas de quoi
Desafortunadamente, este no es tan sencillo. Il ny a pas de quoi significa literalmente «no hay qué», lo que probablemente no te diga mucho sobre lo que realmente significa.
La frase se deriva de il ya (hay), el pas de partícula negativa (no, ninguno) y el artículo interrogativo quoi (qué). En resumen, es mejor pensar en ello como «no hay razón».
En sentido y función, es similar a de rien, ya que podría sugerir que la apreciación no es necesaria. Il ny a pas de quoi también es casual, por lo que probablemente te reservarías usarlo para esos gestos cotidianos básicos y evitarías decirlo en una situación formal.
Ejemplo:
A: Merci pour la pizza. (Gracias por la pizza).
B: Il n’y a pas de quoi. (De nada.)
Puede usarlo de manera relativamente intercambiable con de rien, pero este es más difícil de decir (ya que es más largo) y un poco menos común.
Dado que il ny a pas de quoi es un poco largo, en la práctica, a menudo se reduce a un rápido ya pas de quoi.
La opción del sur de Francia: Avec plaisir
Francés no se trata solo del libro de texto francés parisino que la mayoría de la gente aprende. El idioma se habla en todo el mundo y cada región tiene su acento y expresiones únicos.
A continuación, veremos algunas frases de «de nada» específicas para diferentes regiones del francés. mundo hablante. Para estas frases, el factor clave para elegir cuál usar no es la formalidad, como en las anteriores, sino la ubicación.
Avec plaisir (con placer), por ejemplo, es una respuesta común utilizada en el sur de Francia, especialmente en Toulouse, pero podría sonar extraño en otras áreas.
Sin embargo, afortunadamente, avec plaisir es sencillo, especialmente para hablantes de inglés, ya que es casi lo mismo que «mi placer.”
Sin embargo, preste atención, porque mon plaisir, la traducción directa de» mi placer «, no se usa realmente en francés y sonaría un poco extraño.
Pero en el sur Francia, avec plaisir es una opción atractiva para diversificar su vocabulario y sonar más como un local. Avec plaisir transmite amablemente que disfrutó lo que hizo o que estuvo encantado de ayudar.
Ejemplo:
A: Merci pour la lettre que tu mas envoyé. (Gracias por la carta que me enviaste).
B : Avec plaisir. (Con gusto / de nada.)
La elección suiza: À votre service
Ahora nos dirigimos a uno de los vecinos de Francia, Suiza. su expresión local es à votre service, que significa «a su servicio».
Puede parecer un poco caballeroso, pero es una forma educada de decir que solo estaba cumpliendo con su deber.
Además, tenga en cuenta que debido a que esta frase incluye el pronombre posesivo formal votre, es apropiado para usar con personas que no conocer muy bien. Esto tiene sentido especialmente si estás actuando en una capacidad oficial, como mesero en un restaurante o trabajando en un hotel.
Ejemplo:
A: ¡Merci beaucoup! Le dîner était excelente. (¡Muchas gracias! La cena fue excelente.)
B: À votre service. (De nada.)
Sin embargo, lo más probable es que esté buscando viajar a Suiza, no trabajar en la industria hotelera suiza. Pero ahora comprenderá la expresión si alguien la usa para responder a su propio «gracias».
Y aún puede emplearla usted mismo si quiere ser más cortés o practicar su francés suizo.
La opción canadiense: Bienvenue
A continuación, nos dirigimos a la provincia canadiense de Québec, donde se habla una forma distinta de francés, québecois. Una de sus frases regionales es bienvenue.
Sin embargo, no es el bienvenue al que está acostumbrado. Es muy probable que una de sus primeras palabras en francés sea bienvenue, que significa «bienvenido» (como en «bienvenido a mi casa»).
Si bien esta es una expresión común y ciertamente útil, en Québec, a veces se emplea exactamente la misma palabra para comunicar «de nada».
Ejemplo:
A: Merci pour le café. (Gracias por el café).
B: Bienvenue. (De nada.)
Puede parecer extraño al principio, pero, irónicamente, esto es casi exactamente lo que decimos en inglés: «de nada».
Tenga cuidado , sin embargo; fuera de Québec, la palabra rara vez se usa en este sentido.
De hecho, en otras partes del mundo, decir bienvenue en respuesta a merci parecería tan fuera de lugar como le hizo cuando comenzó a leer esta sección.
Entonces… ¿Cuál debo usar?
Sin duda, hemos abierto sus opciones para decir «de nada». Sumar a su repertorio francés siempre es una ventaja, pero entendemos que en medio de una conversación, probablemente no tenga tiempo para repasar una lista de posibles respuestas, sopesar cada una, considerar los factores contextuales y finalmente decidirse por el opción más apropiada.
En caso de duda, recuerde: je vous en prie para situaciones formales y de rien para situaciones informales. Estos dos se utilizan ampliamente y no son exclusivos de una región en particular.
¿Aún no estás seguro? La formalidad en la cultura francesa puede ser difícil de interpretar, pero en general, demasiado formal es mejor que demasiado informal.
Je vous en prie puede sonar exagerado en ciertos casos, pero es mejor que potencialmente ofensivo alguien por ser demasiado familiar.
Espero que este artículo haya ampliado sus horizontes franceses.
Si lo hizo, permítame decirle: «De nada».
Rachel Larsen es una escritora independiente y francófila de toda la vida que sueña con vivir en Francia algún día. Actualmente es estudiante en el Instituto Bíblico Moody en Chicago. Para obtener más información, visite su página de LinkedIn.
Descargar: Esta publicación de blog está disponible como un PDF conveniente y portátil que puede llevar a cualquier lugar. Haga clic aquí para obtener una copia. (Descargar)
Si te gustó esta publicación, algo me dice que te encantará FluentU, la mejor manera de aprender francés con videos del mundo real.
Experimenta la inmersión en francés en línea!